ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ статья из учебника
ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО—ДЕЛОВОГОСТИЛЯ
Как целостная структура любой документ должен отвечать определенным требованиям. Это:
— краткость и компактность изложения официального материала;
— точность и определенность формулировок, однозначность и единообразие терминов;
— последовательность использования технических приемов правотворчества.
Официально-деловому стилю присуще использование слов только в тех значениях, которые признаются нормой общелитературного словоупотребления, а также в значениях, традиционных именно для деловых документов, которые не нарушают их стилистического единообразия и соответствуют общей тенденции стандартизации делового языка.
Отбор лексики предполагает внимательное отношение к лексическому значению слов. Незнание лексического значения отдельных слов приводит к ошибкам типа: «необходимо улучшить зоотехническое и ветеринарное обслуживание животноводства» (м°я‘ но улучшить обслуживание скота, но не животноводства), «уДеШ
276
цть себестоимость» (удешевить можно товары, продукты, но не ^бестоимость; возможный вариант: «снизить себестоимость»).
I Не допускается использование неологизмов, даже образованиях по традиционным моделям, например «конструкторат», «переорганизация», а также слов, относящихся к разговорной лексике, ^пример, «секретарша», «лаборантка».
I Если неправильно выбрать слово из ряда однокоренных, различающихся значением, можно исказить смысл. Например, нередко лтают слова «представить» и «предоставить». Представить —I) предъявить, сообщить («представить список сотрудников», (Представить доказательства»); 2) познакомить с кем-либо («представить коллективу нового работника»); 3) ходатайствовать (о почтении, о награде) («представить к очередному званию», «представить к ордену»); 4) составить, обнаружить («представить ;собой) значительную ценность»); 5) мысленно вообразить («представить (себе) картину боя»); 6) изобразить, показать («представить в смешном виде»). Предоставить — 1) отдать в чье-либо распоряжение, пользование («предоставить квартиру», «предоставить гранспортные средства»); 2) дать право, возможность сделать, осуществить что-либо («предоставить отпуск», «предоставить слово»); !) разрешить действовать самостоятельно или оставить без присмотра («предоставить самому себе», «предоставить дело случаю»). I Неумение выразить мысль точно и лаконично приводит к следующим ошибкам: «в апреле месяце» (апрель — именно месяц, и мято иное), «информационное сообщение» (любое сообщение со-Кржит информацию) и т.д. Затрудняют восприятие текста позоры типа: «польза от использования», «следует учитывать сле-Ующие факты», «данное явление полностью проявляется в условиях…».
I Для текстов официальных документов нехарактерно использование образной фразеологии, оборотов со сниженной стилистически окраской.
? Стандартные обороты речи типа: «в связи с распоряжением ‘Равительства», «в порядке оказания материальной помощи», I связи с тяжелым, положением, сложившимся…» — постоянно вос-‘Роизводятся в служебных документах, приобретают устойчивый ^рактер и по своей роли сближаются с фразеологизмами. В языке !°кументов они выполняют ту же функцию, что и устойчивые сования типа: «принять во внимание», «довести до сведения». Но если нормы нарушаются из-за незнания особенностей употребления того или иного фразеологизма, возникают ошибки. Например, глагол «допускать («допустить») в значении «сделать что-либо, совершить» принято сочетать со словами «нарушение», «ошибка», «просчет» и некоторыми другими именами существительными, характеризующими отрицательные явления, но не называющими ком кретного поступка: «допустить грубость, чванство». Неправильна сочетания типа: «допускать дефекты (брак, поломки, хищения)», а которых существительные указывают на результат ошибок, просчетов и т.д.